Skip to content

Lão nông dân và đàn con – Le laboureur et ses enfants

07/07/2012

 

Lão nông dân và đàn con

© Bản dịch Mathilde Tuyet Tran

Cố gắng để lao động

Một cơ bản chẳng thiếu.

Lão nông dân giầu có

Cảm thấy ngày gần kề

Gọi các con lại dặn

Bí mật không có ai

Con ơi chớ có bán

Của cha ông để lại

Có kho tàng trong ấy

Cha không biết chỗ nào

Nhưng chỉ cần một chút

Cố gắng sẽ tìm ra

Dù có vài khó khăn.

Hãy sới đất trên ruộng

Sau khi đã gặt mùa

Đào đất, sới rồi cày

Không chừa một chỗ trống,

Không chỉ làm một lần.

Lão già nhắm mắt rồi

Đàn con cày lật ruộng

Chỗ này chỗ kia khắp chốn…

Chỉ sau một năm thôi

Đã thâu bao lợi nhuận

Kho vàng đâu không thấy.

Nhưng cha già khôn ngoan

Chỉ cho con khi chết

Lao động là kho tàng.

 

 

Le laboureur et ses enfants

Jean de La Fontaine

 

Travaillez, prenez de la peine :

C’est le fonds qui manque le moins.

Un riche Laboureur, sentant sa mort prochaine,

Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.

« Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l’héritage

Que nous ont laissé nos parents :

Un trésor est caché dedans.

Je ne sais pas l’endroit ; mais un peu de courage

Vous le fera trouver : vous en viendrez à bout.

Remuez votre champ dès qu’on aura fait l’oût

Creusez, fouillez, bêchez ; ne laissez nulle place

Où la main ne passe et repasse. »

Le père mort, les fils vous retournent le champ,
Deçà, delà, partout….

si bien qu’au bout de l’an

Il en rapporta davantage.

D’argent, point de caché. Mais le père fut sage

De leur montrer avant sa mort

Que le travail est un trésor.

 

Les commentaires sont fermés.