Mưa nhẹ rơi trên thành phố – Il pleut doucement sur la ville

Mưa nhẹ rơi trên thành phố © Bản dịch của Mathilde Tuyết Trần
Minh họa/Illustration: Trần Minh Khôi – Berlin
Mưa nhẹ rơi trên thành phố© Bản dịch của Mathilde Tuyết Trần Mưa rơi trong tim tôi Như mưa rơi trên thành phố Buồn nào chán chường quá Chiếm lấn trái tim tôi Mưa rơi thật êm đềm Trên đất và trên ngói Cho trái tim buồn bã Ôi, tiếng hát những giọt mưa ! Mưa rơi chẳng duyên cơ Trong trái tim quằn quại Hở ! không một ai phản bội ? Tang của tình này thật rõ vô duyên Khổ đau thảm não nhất Là không biết tại sao Không yêu không thù hận Tim đau nhức không ngưng ! |
Il pleut doucement sur la villePaul Verlaine Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s’ennuie Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure. Quoi ! Nulle trahison ?… Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine ! |
Commentaires fermés