Skip to content

Les 10 commandements de Boudha – Mười điều tâm niệm của Phật dạy

02/01/2013

Les 10 commandements de Boudha – Mười điều tâm niệm của Phật dạy

L'ange de la Méchanceté (Ông Ác) - Chùa Một Cột, Hà Nội

L’ange de la Méchanceté (Ông Ác) – Chùa Một Cột, Hà Nội

Traduction de MathildeTuyetTran

Prends ta maladie comme un remède divin. Si tu pries d’avoir une bonne santé en pensant à ton corps, l´envie charnelle va naître en toi.

Lấy bệnh khổ làm thuốc thần. Nghĩ đến thân thể mà cầu không bệnh khó thì dục vọng dễ sinh.

Prends tes malheurs comme des libérations. Si tu pries de ne pas avoir de malheur, la fierté va naître en toi.

Lấy hoạn nạn làm giải thoát. Ở đời đừng cầu không hoạn nạn, vì không hoạn nạn thì kiêu sa nổi dậy.

Prends tes difficultés comme des plaisirs. Si tu pries de ne pas avoir des difficultés pour sauver ton âme, tu ne peut pas apprendre profondément sans difficultés.

Lấy khúc mắc làm thú vị. Cứu xét tâm tình thì đừng cầu không khúc mắc, vì không khúc mắc thì sở học không thấu đáo.

Prends les diables comme des compagnons religieux. Si tu pries de ne pas être possédé pour construire ta croyance, ta volonté n’est pas inébranlable.

L'ange de la Bonté (Ông Thiện - Chùa Một Cột, Hà Nội)

L’ange de la Bonté (Ông Thiện – Chùa Một Cột, Hà Nội)

Lấy ma quân làm bạn đạo. Xây dựng đạo hạnh thì đừng cầu không bị ma chướng, vì không bị ma chướng thì chí nguyện không kiên cường.

Prends tes ennuis comme des joies. Si tu pries pour obtenir la facilité de ton travail, l’orgueil va naître  en toi.

Lấy khó khăn làm thích thú. Việc làm đừng mong dễ thành, vì dễ thành thì lòng khinh thường kiêu ngạo.

Prends ceux qui te rejettent pour des soutiens. Si tu pries pour ton avantage personnel, tu perdras ta loyauté.

Lấy kẻ tệ bạc làm người giúp đỡ. Giao tiếp thì đừng cầu lợi mình, vì lợi mình thì mất đạo nghĩa.

Prends tes opposants comme des voyageurs. Il ne faut pas en attendre de faveurs, la vanité va naître en toi.

Lấy người chống đối làm người ngao du. Với người thì đừng mong tất cả đều thuận theo ý mình, vì thuận theo ý mình thì lòng tất kiêu căng.

Prends tes largesses comme des chaussures abandonnées. Si tu attends le retour de tes dons, ton geste est calculé.

Coi thi ân như đôi dép bỏ. Thi ân thì đừng cầu đền đáp, vì cầu đền đáp thì thi ân có mưu đồ.

Prends tes abnégations comme des gloires. Il ne faut pas courir après le profit, ta soif de profit t´obsèdera.

Lấy sự xả lợi làm vinh hoa. Thấy lợi thì đừng nhúng vào, vì nhúng vào thì lòng si mê phải động.

Prends tes accusations à tord comme ton chemin vers la vertu. Si tu es accusé à tord, ne te justifie pas, ton carma ne sera pas libéré.

Lấy oan ức làm cửa ngõ đạo hạnh. Oan ức không cần biện bạch vì biện bạch là nhân quả chưa xả.

(trích trong « Luận báo vương tam muội », MTT dịch)

Les commentaires sont fermés.