Và nếu hoa biết, những đóa hoa bé bỏng
Für Chi, 01.12, dein Gedicht übersetzt von Phan Kim Hổ
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
Heinrich Heine
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüssten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie liessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüssten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Và nếu hoa biết, những đóa hoa bé bỏng
Heinrich Heine
Và nếu hoa biết, những đóa hoa bé bỏng,
Tim tôi thương tổn nặng dường nào,
Hoa sẽ cùng tôi khóc,
Để chữa lành nỗi đau.
Và nếu lũ chim sơn ca biết,
Tôi thật buồn và bệnh biết bao,
Chim sẽ vang lên ríu rit
Giọng ca hót vui tươi.
Và nếu những ngôi sao vàng lấp lánh,
Biết rằng tôi phải chịu đau buồn
Từ trên cao sao sẽ giáng hạ,
Và an ủi tôi luôn.
Tất cả đều không thể nào biết lý lẽ,
Chỉ một người rõ nỗi đau thôi:
Nàng đã tự mình xé,
Xé nát trái tim tôi.
Phan Kim Hổ dịch
Herzogenrath, ngày 01.12.2021
Commentaires fermés