Bài hát tặng những người cô đơn của mùa dịch covid19
Bài hát tặng những người cô đơn của mùa dịch covid19 – ©Mathilde Tuyết Trần, France 2021
Trong mùa dịch covid19 đã từ hơn hai năm nay, người dân khổ sở trăm đường vì các biện pháp chống dịch trên khắp thế giới, những người cô đơn lại còn cô đơn hơn vì biệt lập, cách ly, liên hệ xã hội, tình cảm, gia đình bị cắt đứt, gián đoạn. Mấy ai thông hiểu và chia xẻ được tình cảnh của họ, sống cũng cô đơn, chết cũng cô đơn. MTT xin gửi tặng những tâm hồn cô đơn một bài hát của Goerges Moustaki, Ma solitude, bài hát này đã được MTT thâu từ năm 2012 tại thành phố Hồ Chí Minh, với các nhạc sĩ Hữu Hậu (synthesizer), Quốc Phúc (E-guitare), Hiển (E-Bass), Dũng (Batterie) của MPU Studio Nguyễn Đức Thịnh.
Pentdant la saison covid 19, qui existe depuis plus de deux ans maintenant. les gens ont souffert de cent manières à cause des mesures antiépidémiques dans le monde entier, les personnes seules sont encore plus seules à cause de l´isolement personnel et du confinement général. Apparemment on oublie, ignore leur situation, vivent seuls, meurent seuls. Dédiée aux âmes solitaires, voici une chanson de Georges Moustaki, Ma solitude, cette chanson est enregistrée par la voie de MTT et les musiciens Huu Hau (synthétiseur), Quoc Phuc (E-guitare), Hien (E-bass), Dung (Batterie) de MPU Studio Nguyen Duc Thinh en 2012 à Ho Chi Minh Ville.
Bản dịch Pháp-Việt của TS Phan Kim Hổ (Đức):
Ma solitude , Georges Moustaki Pour avoir si souvent dormi Avec ma solitude Je m’en suis fait presque une amie Une douce habitude Elle ne me quitte pas d’un pas Fidèle comme une ombre Elle m’a suivi çà et là Aux quatres coins du monde Non, je ne suis jamais seul Avec ma solitude Quand elle est au creux de mon lit Elle prend toute la place Et nous passons de longues nuit Tous les deux face à face Je ne sais vraiment pas jusqu’où Ira cette complice Faudra-t-il que j’y prenne goût Ou que je réagisse Non, je ne suis jamais seul Avec ma solitude Par elle, j’ai autant appris Que j’ai versé de larmes Si parfois je la répudie Jamais elle ne désarme Et si je préfère l’amour D’une autre courtisane Elle sera à mon dernier jour Ma dernière compagne Non, je ne suis jamais seul Avec ma solitude Non, je ne suis jamais seul Avec ma solitude |
Niềm cô đơn của tôi, Georges Moustaki Vì đã ngủ quá thường xuyên Với nàng cô đơn của tôi Tôi gần như đã kết bạn cùng nàng Một thói quen ngọt ngào Nàng không rời tôi nửa bước Thủy chung như hình với bóng Nàng theo tôi khắp đó đây Đến tận bốn phương trời Không, tôi không bao giờ lẻ bóng Với nàng cô đơn của tôi Khi nằm cùng giường với tôi Nàng choán đầy hết chỗ Và chúng tôi trải qua những đêm dài Cả hai đối mặt nhau Tôi thực sự không biết Sự đồng tình này sẽ đến đâu Tôi có phải cảm nhận vị ngọt ngào Hay phản ứng lại Không, tôi không bao giờ lẻ bóng Với nàng cô đơn của tôi Tôi đã học được nhiều điều từ nàng Tôi đã rơi nước mắt ra sao Nếu đôi khi tôi ruồng rẫy nàng Không bao giờ nàng chịu thua cuộc Và nếu tôi thích tình yêu hơn Từ một kỷ nữ khác Vào ngày cuối đời mình Nàng vẫn sẽ là bạn đường cuối cùng của tôi Không, tôi không bao giờ lẻ bóng Với niềm cô đơn của tôi Không, tôi không bao giờ lẻ bóng Với niềm cô đơn của tôi |
Commentaires fermés