Aller au contenu principal

Bài hát tặng những người cô đơn của mùa dịch covid19

13. septembre 2021

Bài hát tặng những người cô đơn của mùa dịch covid19 – ©Mathilde Tuyết Trần, France 2021

Trong mùa dịch covid19 đã từ hơn hai năm nay, người dân khổ sở trăm đường vì các biện pháp chống dịch trên khắp thế giới, những người cô đơn lại còn cô đơn hơn vì biệt lập, cách ly, liên hệ xã hội, tình cảm, gia đình bị cắt đứt, gián đoạn. Mấy ai thông hiểu và chia xẻ được tình cảnh của họ, sống cũng cô đơn, chết cũng cô đơn. MTT xin gửi tặng những tâm hồn cô đơn một bài hát của Goerges Moustaki, Ma solitude, bài hát này đã được MTT thâu từ năm 2012 tại thành phố Hồ Chí Minh, với các nhạc sĩ Hữu Hậu (synthesizer), Quốc Phúc (E-guitare), Hiển (E-Bass), Dũng (Batterie) của MPU Studio Nguyễn Đức Thịnh.

Pentdant la saison covid 19, qui existe depuis plus de deux ans maintenant. les gens ont souffert de cent manières à cause des mesures antiépidémiques dans le monde entier, les personnes seules sont encore plus seules à cause de l´isolement personnel et du confinement général. Apparemment on oublie, ignore leur situation, vivent seuls, meurent seuls. Dédiée aux âmes solitaires, voici une chanson de Georges Moustaki, Ma solitude, cette chanson est enregistrée par la voie de MTT et les musiciens Huu Hau (synthétiseur), Quoc Phuc (E-guitare), Hien (E-bass), Dung (Batterie) de MPU Studio Nguyen Duc Thinh en 2012 à Ho Chi Minh Ville.

Bản dịch Pháp-Việt của TS Phan Kim Hổ (Đức):

Ma solitude , Georges Moustaki

Pour avoir si souvent dormi

Avec ma solitude

Je m’en suis fait presque une amie

Une douce habitude

Elle ne me quitte pas d’un pas

Fidèle comme une ombre

Elle m’a suivi çà et là

Aux quatres coins du monde

Non, je ne suis jamais seul

Avec ma solitude

Quand elle est au creux de mon lit

Elle prend toute la place

Et nous passons de longues nuit

Tous les deux face à face

Je ne sais vraiment pas jusqu’où

Ira cette complice

Faudra-t-il que j’y prenne goût

Ou que je réagisse

Non, je ne suis jamais seul

Avec ma solitude

Par elle, j’ai autant appris

Que j’ai versé de larmes

Si parfois je la répudie

Jamais elle ne désarme

Et si je préfère l’amour

D’une autre courtisane

Elle sera à mon dernier jour

Ma dernière compagne

Non, je ne suis jamais seul

Avec ma solitude

Non, je ne suis jamais seul

Avec ma solitude 

Niềm cô đơn của tôi, Georges Moustaki

Vì đã ngủ quá thường xuyên

Với nàng cô đơn của tôi

Tôi gần như đã kết bạn cùng nàng

Một thói quen ngọt ngào

Nàng không rời tôi nửa bước

Thủy chung như hình với bóng

Nàng theo tôi khắp đó đây

Đến tận bốn phương trời

Không, tôi không bao giờ lẻ bóng

Với nàng cô đơn của tôi

Khi nằm cùng giường với tôi

Nàng choán đầy hết chỗ

Và chúng tôi trải qua những đêm dài

Cả hai đối mặt nhau

Tôi thực sự không biết

Sự đồng tình này sẽ đến đâu

Tôi có phải cảm nhận vị ngọt ngào

Hay phản ứng lại

Không, tôi không bao giờ lẻ bóng

Với nàng cô đơn của tôi

Tôi đã học được nhiều điều từ nàng

Tôi đã rơi nước mắt ra sao

Nếu đôi khi tôi ruồng rẫy nàng

Không bao giờ nàng chịu thua cuộc

Và nếu tôi thích tình yêu hơn

Từ một kỷ nữ khác

Vào ngày cuối đời mình

Nàng vẫn sẽ là bạn đường cuối cùng của tôi

Không, tôi không bao giờ lẻ bóng

Với niềm cô đơn của tôi

Không, tôi không bao giờ lẻ bóng

Với niềm cô đơn của tôi

Commentaires fermés